Excuse, forgive чи pardon?!
Без цих слів важко уявити своє життя. Кожен
може схибити, когось образити, завдати болю і припуститись помилки. Це може
бути якась незначна подія (наступили комусь на ногу), або щось серйозне (образили
людину, зрадили її тощо). І тут на перший план виходять слова, за допомогою
яких ми намагаємося вибачитися або попросити пробачення. Як же це роблять англійською?
Давайте розберемось.
Вибір слова: excuse / forgive / pardon - в значенні
«вибачати, прощати»
Коли ми когось вибачаємо або прощаємо,
ми тим самим знаходимо виправдання вчинкам цієї людини, вважаємо її провину
несуттєвою і відмовляємося від покарання або помсти. Слово excuse відповідає за незначні промахи і провини, помилки
випадкового характеру, ненавмисне порушення правил поведінки.
ü She asked him to
excuse her for being so rude. - Вона попросила у нього вибачення за
свою грубість.
ü Nothing can
excuse what he did. - Ніщо не може послужити виправданням того, що він
зробив.
ü
Please, excuse
me for arriving late. - Будь ласка, вибачте мене за запізнення.
А ось дієслово forgive передбачає більш серйозні проступки. І в даному
випадку ображений виявляє не поблажливість, а великодушність і здатність забути
образу чи образи.
ü
I've apologized
but I do not think she'll ever forgive me. - Я вибачився, але
я не думаю, що вона мене коли-небудь пробачить.
ü
Mike would never
forgive himself if anything happened to the children. - Майк б ніколи
себе не пробачив, якби з дітьми щось трапилося.
ü
I forgive you
for everything. - Я вам все прощаю.
Третій синонім, слово pardon, вживається в двох
основних випадках. У ситуаціях морального і юридичного конфлікту, а також в
богословських текстах це дієслово визначає серйозні проступки проти моральних
підвалин або норм поведінки, прийнятих у суспільстві. Від цих проступків
страждає не тільки дійова особа, але і все оточення. Тому, використовуючи слово
pardon, ми повідомляємо, що винуватець був прощений і формально звільнений від
покарання:
ü
They were
granted a free pardon. - Їх було помилувано.
ü
Pardon me, and
kill me not, and so may God pardon thee (бібл.) - Змилуйся наді
мною і не вбивай мене, і бог помилує тебе.
Якщо мова йде про ситуації
психологічного конфлікту або порушення етикету, pardon є точним синонімом
дієслова excuse:
ü
Pardon my
ignorance, but what exactly is mechatronics? - Вибачте мені мою
безграмотність (моє невігластво, незнання), що таке мехатроніка?
В англійській мові існує ще два слова зі
значенням «прощати», але вони є специфічними і тому вживаються дуже рідко у
вузькому контексті. Дієслово condone
збігається з forgive за
значенням, але в стилях мови, пов'язаних з судочинством і богослов'ям, набуває
термінологічний характер:
ü
We condone
everything in this country - treason, falsehood, cruelty. - У цій країні ми
прощаємо все: зраду, брехню, жорстокість.
У другого дієслова remit дуже вузьке значення, а саме «звільнити від
накладеного покарання», а використовується воно лише в таких висловах: to
remit sins (відпустити гріхи), to remit a sentence (скасувати
вирок, помилувати).
Всі названі синоніми керують прямим додатком
у формі іменника, який і визначає зміст проступку - to excuse faults. Усі три
дієслова - excuse / forgive / pardon - можуть мати при собі і герундій - to
forgive my saying so.
Вибір слова: excuse / pardon - в значенні «вибачте,
вибачте, прошу вибачення»
Далі мова піде про ввічливу форму
звернення, коли нам потрібно вибачитися або попросити пробачення. У такій
ситуації excuse me і pardon me є точними синонімами,
які висловлюють ввічливе звернення до когось, ввічливий протест або співчуття
про сказане чи зроблене.
ü
Excuse me, does
this bus go to Trafalgar Square? - Вибачте, цей автобус їде до
Трафальгарської площі?
ü
Oh, excuse me,
did I take your seat? - О, вибачте, я зайняв ваше місце?
ü
Excuse me, but
you are wrong. - Вибачте, але ви помиляєтесь.
ü
Pardon me, can I
just get pass? - Вибачте, можна
мені пройти?
ü
Pardon me but
are not you forgetting something? - Вибачте, а ви нічого не забуваєте?
Комментариев нет:
Отправить комментарий